index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 389.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 389.2 (TX 2015-08-21, TRde 2014-11-28)



§ 13'
84
--
84
A1 + 2
84
B
84
C
85
--
85
A1 + 2
Rs. 8'/11' [ud-da-a-n]a-an-za Rs. 9'/12' le-e ú-[e-mi-ez-zi]
85
B
Rs. 13' [] Rs. 14' i-da-a-lu-uš ud-da-a-na-an-za QA-TAM-M[A]
85
C
Rs. 10' [ud-da-a-n]a-an-za Rs. 11' []
86
--
86
A2
Rs. 12' [ ... ] ud-da-a-ar AN.BAR-aš GIŠGAG-an Rs. 13' [ ... ]
86
B
86
C
Rs. 11' [ ... ud-da-a-a]r AN.BAR-aš GIŠGAG-an Rs. 12'[ ... ]
87
--
87
A2
Rs. 13' [ ... ]-x-it
87
B
Rs. 16' na-at x x-aš iš-x-[ ... ] Rs. 17' [ _ ]-x-it
88
--
nu ITU GIBIL [ ... ]
88
A2
Rs. 13' nu ITU GIBIL Rs. 14'[ ... ]
88
B
Rs. 17' nu ITU GIBIL [ ... ]
88
C
Rs. 12' [nu I]TU GIBIL Rs. 13'[ ... ]
89
--
89
A2
89
B
89
C
90
--
90
A2
90
B
u. Rd. 20'[ ... ] a-x-[ ... ] lk. Rd 1'[ ... ] dIM-aš-ša NA4[KIŠIB-an ]
90
C
Rückseite in Exemplar C bricht ab.
91
--
[]-ēzzi
91
A2
Rs. 16'[] ¬¬¬
Rückseite in Exemplar A bricht ab.
91
B
lk. Rd 2' [ _ ]-e-ez-zi
92
--
92
B
lk. Rd 2' QA-T[I ... ]
§ 13'
84 -- Und wi[e] das Hinterrad das [Vord]errad nicht finde[t]22,23
85 -- s[oll] das böse Wort [den König und die Königin] nicht [finden]!
86 -- Hier24 habe ich das Wort der Götter als Pflock aus Eisen ge[- ... -]t.
87 -- Und es [ ... ]
88 -- Und Neumond [ ... ]
89 -- Die großen [Götte]r, (Gott) [ ... ], sollen [ ... Ze]ugen sein!
90 -- Siegel des [ ... ] und des Wettergottes [ ... ].25
91 -- [ ... -]t.
92 -- Beend[et].
Sprich: 'nicht einholt'.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „As the rear wheel does not catch up with the front wheel“.
Zur deiktischen Funktion von kāša vgl. Rieken E. 2009c.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „[ ... ] seals [it] with [the seal of] the Storm-god and the seal [of the Sun-god(?)]“.

Editio ultima: Textus 2015-08-21; Traductionis 2014-11-28