index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 389.2
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 389.2 (TX 2015-08-21, TRde 2014-11-28)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 13'
84
--
appezzišš=a
GIŠ
ḫūrkiš
maḫḫa
[
n
ḫante
]
zzin
GIŠ
ḫurkin
UL
wemiezz
[
i
]
84
A
1 + 2
Rs. 7'/10'
ap-pé-ez-zi-iš-š
[
a
…
ḫa-an-te-e
]
z-zi-in
GIŠ
ḫur-ki-in
Rs. 8'/11'
Ú-UL
ú-e-mi-e
[
z-zi
]
84
B
Rs. 12'
[
a
]
p-pé-ez-zi-ša
GIŠ
ḫu-u-ur-ki-iš
ma-aḫ-
⌈
ḫa
⌉
-a
[
n
…
]
Rs. 13'
[
GIŠ
]
ḫu-u-ur-ki-in
Ú-UL
ú-e-mi-ya-az-z
[
i
]
84
C
Rs. 9'
[
…
ḫa-an-te-ez-z
]
i-in
GIŠ
ḫur-ki-in
ma-aḫ-ḫa-an
Rs. 10'
[
…
]
85
--
[
…
]
idāluš
uddānanz
(
a
)
lē
w
[
emiezzi
]
85
A
1 + 2
Rs. 8'/11'
[
…
ud-da-a-n
]
a-an-za
Rs. 9'/12'
⌈
le-e
ú
⌉
-
[
e-mi-ez-zi
]
85
B
Rs. 13'
[
…
]
Rs. 14'
⌈
i-da
⌉
-a-lu-uš
ud-da-a-na-
⌈
an
⌉
-za
QA-TAM-M
[
A
…
]
85
C
Rs. 10'
[
…
ud-da-a-n
]
a-an-za
Rs. 11'
[
…
]
86
--
kāša
DINGIR
MEŠ
-aš
uddār
AN.BAR
-aš
GIŠ
GAG
-an
[
...
]
-ḫun
86
A
2
Rs. 12'
[
...
]
ud-da-a-ar
AN.BAR
-aš
GIŠ
GAG
-
⌈
an
⌉
Rs. 13'
[
...
]
86
B
Rs. 15'
⌈
ka
⌉
-a-ša
DINGIR
⌈
MEŠ
⌉
-aš
ud-da-a-ar
⌈
AN.
⌉
[
BAR
-aš
…
]
Rs. 16'
x-x-ḫu-un
86
C
Rs. 11'
[
...
ud-da-a-a
]
r
AN.BAR
-aš
GIŠ
GAG
-an
Rs. 12'
[
...
]
87
--
n=at
[
...
]
-aš
iš-
[
...
]
-it
87
A
2
Rs. 13'
[
...
]
-x-it
87
B
Rs. 16'
⌈
na-at
⌉
x
x-aš
iš-x-
[
...
]
Rs. 17'
[
_
]
-x-it
88
--
nu
ITU
GIBIL
[
...
]
88
A
2
Rs. 13'
nu
ITU
GIBIL
Rs. 14'
[
...
]
88
B
Rs. 17'
nu
⌈
ITU
GIBIL
⌉
[
...
]
88
C
Rs. 12'
[
nu
I
]
TU
⌈
GIBIL
⌉
Rs. 13'
[
...
]
89
--
[
DINGIR
M
]
EŠ
GAL
.
GAL
d
[
...
ku
]
truēš
ašandu
89
A
2
Rs. 14'
[
...
ku-ut-ru
]
-
⌈
e
⌉
-eš
a-ša-an-du
89
B
u. Rd. 18'
[
DINGIR
M
]
EŠ
GAL.
⌈
GAL
⌉
d
[
...
]
u. Rd. 19'
⌈
a
⌉
-ša-an-d
[
u
]
89
C
Rs. 13'
[
...
ku-u
]
t-ru-
⌈
e
⌉
-eš
a-ša-an-du
90
--
[
...
]
a-
[
...
]
d
10
-ašš=a
NA4
KIŠIB
-an
90
A
2
Rs. 15'
[
...
]
-x
d
10
-aš-ša
NA4
KIŠIB
-an
90
B
u. Rd. 20'
[
...
]
a-x-
[
...
]
lk. Rd 1'
[
...
]
⌈
d
⌉
IM
-
⌈
aš-ša
⌉
NA4
[
KIŠIB
-an
]
90
C
Rs. 14'
[
...
d
IM
-aš-š
]
a
NA4
KIŠIB
-an
Rückseite in Exemplar C bricht ab.
91
--
[
…
]
-ēzzi
91
A
2
Rs. 16'
[
…
]
¬¬¬
Rückseite in Exemplar A bricht ab.
91
B
lk. Rd 2'
[
_
]
-
⌈
e
⌉
-ez-zi
92
--
QAT
[
I
...
]
92
B
lk. Rd 2'
QA-T
[
I
...
]
§ 13'
84
--
Und wi[e] das Hinterrad das [Vord]errad nicht finde[t]
22
,
23
85
--
s[oll] das böse Wort [den König und die Königin] nicht [finden]!
86
--
Hier
24
habe ich das Wort der Götter als Pflock aus Eisen ge[- ... -]t.
87
--
Und es [ ... ]
88
--
Und Neumond [ ... ]
89
--
Die großen [Götte]r, (Gott) [ ... ], sollen [ ... Ze]ugen sein!
90
--
Siegel des [ ... ] und des Wettergottes [ ... ].
25
91
--
[ ... -]t.
92
--
Beend[et].
22
Sprich: 'nicht einholt'.
23
Singer I. 2002c
, 25 übersetzt: „As the rear wheel does not catch up with the front wheel“.
24
Zur deiktischen Funktion von
kāša
vgl.
Rieken E. 2009c
.
25
Singer I. 2002c
, 25 übersetzt: „[ ... ] seals [it] with [the seal of] the Storm-god and the seal [of the Sun-god(?)]“.
Editio ultima:
Textus
2015-08-21;
Traductionis
2014-11-28